Janine Goedert

Luxembourg


Photo: Janine Goedert
Janine Goedert
Photo: ©

Après son baccalauréat à l'Athénée de Luxembourg en 1974, Janine Goedert suivit le cycle English and American Studies au Centre Universitaire à Luxembourg qu'elle compléta à l'Université de Nottingham. De 1978 à 1981, elle enseigna au Lycée Michel-Rodange à Luxembourg. Depuis, elle enseigne l'anglais au Lycée de garçons à Luxembourg.

De 1996 à 2002, Janine Goedert. fut membre de rédaction de la revue littéraire Estuaires. En 2005, elle publia un texte dans l'anthologie Le Mur. La même année, un article de Janine Goedert parut dans le recueil mi lanais Transeuropa Express. Elle alimente les pages culturelles de d'Lëtzebuerger Land et elle est coéditrice du recueil Régions, nations, mondialisation : Aspects politiques, économiques, culturels (1996).

Janine Goedert traduit des textes littéraires français en anglais, entre autres quatre recueils de poésie d'Émile Hemmen, Félix Molitor et René Welter. Ses traductions anglaises de plusieurs poèmes de René Welter et d'Émile Hemmen parurent également dans le recueil de photographie Eist Land (1986) de Marc Theis ainsi que dans The Café Review (Portland, 1999). En 1999, Janine Goedert effectua la traduction anglaise d'un recueil trilingue de Colette Mart, consacré à l'artiste luxembourgeoise Pina Delvaux.

Sandra Schmit

Traductions et adaptations par l'auteur

Titre Année Langue Genres yearsort
Eist Land = Notre pays = Our country. Points de vue = Ansichten = View Points
René Welter [Auteur(e)]
Janine Goedert [Traducteur, -trice]
Jean-Michel Treinen [Traducteur, -trice]
1986
DEU ENG FRE
1986
Silence sarcophage = Silence Sarcophagus = Stille Steinsarg. [Traduction en anglais: Janine Goedert ; traduction en allemand: Rüdiger Fischer; édtion trilingue]
René Welter [Auteur(e)]
Rüdiger Fischer [Traducteur, -trice]
Janine Goedert [Traducteur, -trice]
1998
DEU ENG FRE
1998
Repainting Memory. Poems by Émile Hemmen. Translated from the French by Janine Goedert
Émile Hemmen [Auteur(e)]
Janine Goedert [Traducteur, -trice]
2002
ENG
2002
Pourquoi ça sourit quand ça meurt? = Why does it smile when it is dying? [Illustrations: Jean Delvaux ; traduction: Janine Goedert; édition bilingue]
Félix Molitor [Auteur(e)]
Janine Goedert [Traducteur, -trice]
2003
FRE ENG
2003
Un mot a la limite = A Word on the Edge = Ein Wort an der Grenze. [Édition trilingue. Traduction anglaise : Janine Goedert ; traduction allemande : Rüdiger Fischer]
René Welter [Auteur(e)]
Rüdiger Fischer [Traducteur, -trice]
Janine Goedert [Traducteur, -trice]
2004
DEU ENG FRE
2004

Collaboration à des périodiques

Titre du périodique Noms utilisés
Café Review (The). [a quarterly journal of poetry]
Janine Goedert
Estuaires. Revue culturelle
Janine Goedert
Lëtzebuerger Land (d') / d'Letzeburger Land / LL. unabhängige Wochenschrift für Politik, Wirtschaft und Kultur
Janine Goedert
Dernière mise à jour 19.11.2014