Fränz Biver-Pettinger

Differdange


Photo: Fränz Biver-Pettinger
Fränz Biver-Pettinger
Photo: ©

Fränz Biver-Pettinger fréquenta l'école primaire de Differdange et le Lycée Hubert Clement d'Esch/Alzette. De 1985 à 1990, elle fit des études à la faculté de théologie catholique de l'Université de Strasbourg, de 1987 à 1988 également à l'Institut des Études Hébraïques de ladite université. En 1990, elle conclut ses études avec un diplôme d'études approfondies (D.E.A.) en exégèse du Nouveau Testament. Depuis, elle travaille pour l'Archidiocèse du Luxembourg en tant que responsable d'aumônerie auprès de personnes âgées. De 1990 à 2000, elle fut collaboratrice du Service biblique diocésain et, de 2000 à 2004, elle en fut la responsable. Depuis 2005, elle est membre de la Conférence diocésaine de pastorale biblique et coordinatrice du Service de traduction de la Bible en luxembourgeois. En 2015, elle passa son doctorat à l'Université de Strasbourg avec une étude sur sa traduction d'une partie du Nouveau Testament en luxembourgeois.

Fränz Biver-Pettinger a écrit des articles pour le Luxemburger Wort et la revue pour enfants Wissbei. Avec Claude Bache, Jeannot Gillen et Carine Hensgen, elle a traduit une partie du Nouveau Testament de l'original grec vers le luxembourgeois. Les textes de l'évangiliaire sont classés selon leur utilisation dans l'année liturgique et se retrouvent intégralement sur la toile. En 2009, le groupe de travail a obtenu la médaille Dicks-Rodange-Lentz de l'Actioun Lëtzebuergesch pour des mérites en faveur de la langue luxembourgoise. En 2018, l’Archevêché de Luxemburg publie une traduction complète de l'Évangile selon Matthieu et de l'Évangile selon Jean. Préparés par le même groupe que l'Évangéliaire, ces deux volumes constituent le début de la série La Bible en luxembourgeois.

Sandra Schmit

Traductions et adaptations par l'auteur

Titre Année Langue Genres yearsort
Evangeliar. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch". Ill.: Wierker vum Jean-Marie Biwer
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2009
LTZ
2009
D'Evangelium nom Johannes. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch".
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2018
LTZ
2018
D'Evangelium nom Matthäus. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch"
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2018
LTZ
2018

Collaboration à des périodiques

Titre du périodique Noms utilisés
Luxemburger Wort / d'Wort / LW
Fränz Biver-Pettinger
Wissbei (D'). Zäitschrëft fir chrëschtlech Gemeinschaft
Fränz Biver-Pettinger

Études critiques (auteur & œuvre)

Auteur Année Info
Gilles Siebenaler
2009 Et geet och op Lëtzebuergesch. Ehrung durch die Actioun Lëtzebuergesch - Eis Sprooch. In: Luxemburger Wort 19.12.2009, S. 25

Liens externes

Prix littéraires

Nom Prix-Mention Œuvre primée Année
Dicks-Rodange-Lentz Plakette plaquette en argent Evangeliar 2009
Dernière mise à jour 09.05.2018