Jeannot Gillen

Esch-sur-Alzette


Photo: Jeannot Gillen
Jeannot Gillen
Photo: ©

Jeannot Gillen fréquenta l'école primaire à Esch-sur-Alzette, puis le lycée Hubert-Clement et, de 1980 à 1983, le Lycée de garçons. Ensuite il étudia à la faculté théologique de l'Université de Trèves et absolva en outre en 1985/86 un semestre à l'Institut catholique de Paris. Il finit ses études en 1988 avec le travail Der untreue Weinberg des Herrn. Exegetische Untersuchung zum Weinberglied Jesajas. En 1989, il est ordonné prêtre. De 1991 à 1995, il fit des études d'exégèse biblique à l'Université pontificale grégorienne à Rome, qu'il finit avec une thèse doctorale.

De 1989 à 1991, Jeannot Gillen fut vicaire à Mersch, de 1995 à 1999 curé à Niederdonven et de 1998 à 1999 curé à Olingen. De 1999 à 2007 il signa responsable des communautés pastorales de Bourglinster, Eschweiler, Junglinster et Rodenbourg, à partir de 2007 de Pétange, Rodange et Lamadelaine. A partir de 1995, il fut également collaborateur du service biblique diocésain et coordina, de 1998 à 2003, le service diocésain de pastorale des personnes ayant un handicap.

En 1996, Jeannot Gillen collabora au livre Kirche 2005. Unterwegs mit Jesus Christus, miteinander, für die Menschen de l'archidiocèse Luxembourg. Le volume parut en langue allemande et française. Son oeuvre principale est l'Evangeliar, pour lequel il traduisit en 2009 avec Claude Bache, Fränz Biver-Pettinger et Carine Hensgen une partie du Nouveau Testament de l'original grec en luxembourgeois. Les textes de l'évangiliaire sont classés selon leur utilisation dans l'année liturgique et se trouvent intégralement sur la toile. En 2009, le groupe de travail reçut la médaille Dicks-Rodange-Lentz de l'association Actioun Lëtzebuergesch pour des mérites autour de la langue luxembourgoise. En 2018, l’Archevêché de Luxemburg publie une traduction complète de l'Évangile selon Matthieu et de l'Évangile selon Jean. Préparés par le même groupe que l'Évangéliaire, ces deux volumes constituent le début de la série La Bible en luxembourgeois.

Sandra Schmit

Traductions et adaptations par l'auteur

Titre Année Langue Genres yearsort
Evangeliar. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch". Ill.: Wierker vum Jean-Marie Biwer
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2009
LTZ
2009
D'Evangelium nom Johannes. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch".
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2018
LTZ
2018
D'Evangelium nom Matthäus. Vum Aarbechtsgrupp "Iwwersetzung vun der Bibel op Lëtzebuergesch"
Claude Bache [Traducteur, -trice]
Fränz Biver-Pettinger [Traducteur, -trice]
Jeannot Gillen [Traducteur, -trice]
Carine Hensgen [Traducteur, -trice]
2018
LTZ
2018

Études critiques (auteur & œuvre)

Auteur Année Info
Gilles Siebenaler
2009 Et geet och op Lëtzebuergesch. Ehrung durch die Actioun Lëtzebuergesch - Eis Sprooch. In: Luxemburger Wort 19.12.2009, S. 25

Liens externes

Prix littéraires

Nom Prix-Mention Œuvre primée Année
Dicks-Rodange-Lentz Plakette plaquette en argent Evangeliar 2009
Dernière mise à jour 09.05.2018