Pseud.: J.P. ; Fred Lenz
Differdange
Fils de parents italiens, Jean Portante grandit à Differdange. Il fréquente le lycée à Esch/Alzette et fait des études de lettres françaises à Nancy. Il commence par enseigner le français au lycée. À cette époque, il s'engage politiquement au sein de la LCR. Sous le pseudonyme de Fred Lenz paraissent des articles politiques dans Klassenkampf. En 1983, il s'installe à Paris comme écrivain indépendant. Depuis, il vit en alternance à Paris et à Luxembourg. Il effectue des séjours étendus à l'étranger, entre 1987 et 1990 à Cuba, où il travaille comme lecteur d'édition et traducteur, pui,s entre 1996 et 1999, à Bruxelles. Il est écrivain, traducteur, éditeur, journaliste et enseignant au Centre de langues (à présent Institut national des langues). Jean Portante anime des émissions pour Radio 100,7 et fonde le supplément Livres-Bücher en 1996. Depuis 1997, il est membre de la rédaction et de la direction de l'hebdomadaire Le Jeudi, dans les colonnes duquel il anime les rubriques Les portraits du Jeudi, Un monde immonde et Les mots voyageurs. En outre, il dirige les séries de poésie Graphiti (depuis 1992) et Radiographies (depuis 2002) aux Éditions Phi.
Sur le plan littéraire, Jean Portante débute dans les années 1980 en tant que poète, influencé au départ par la poésie française, de Baudelaire au surréalisme. Dans la phase suivante, il se livre à une série d'expériences, en réalisant notamment des collages dans la tradition de la Beat Generation américaine. Depuis la parution du recueil Ouvert fermé, la poésie de Jean Portante se caractérise par une densification au niveau de l'expression poétique et un langage plus concis. Ses sujets de prédilection sont les lieux intermédiaires existentiels et les espaces limites, l'orientation au milieu d'un monde labyrinthique, le rapport entre la mémoire et l’oubli ainsi que sa relation avec une langue littéraire qui n'est pas sa langue maternelle (L'Étrange langue, Le travail du poumon, En réalité et La réinvention de l’oubli. Le recueil de poèmes Conceptions est un hommage littéraire à la mère de l’auteur décédée à l’Hôpital Émile-Mayrisch à Esch/Alzette.
En 1999, Jean Portante dédie l'étude Allen Ginsberg. L'Autre Amérique au principal représentant de la Beat Generation qu'il rencontre lors des soirées de poésie de Struga (Macédoine) en 1986. Portante est également l’éditeur du volume des Oeuvres d’Edmond Dune portant sur la poésie, un auteur sur lequel il a publié des articles dans les revues transcrit (2009) et ici é là (2009).
Le deuxième volet dans l'œuvre de Jean Portante est la prose narrative, à laquelle il se consacre depuis la fin des années 1980. Ses récits et ses romans se distinguent par des formes de narration non linéaires. L'auteur aime se livrer à des réflexions sur le processus de l'écriture. Les textes se caractérisent par une intertextualité marquante. Un ouvrage clé est le roman de migration et d'évolution psychologique fortement autobiographique Mrs Haroy, ou, La mémoire de la baleine. Il raconte à la première personne l'enfance du narrateur au Luxembourg dans les années 1950. Les conflits d'identité d'un enfant d'immigrés, perdu entre deux mondes culturels et linguistiques, sont racontés sous forme de rétrospective avec le recul acquis à l'âge adulte. Le narrateur mène une réflexion sur la manière dont il a assumé le passé par le biais de l'écriture. Le principal sujet du roman sont les relations entre la migration, le déracinement, l'entretien du souvenir et la littérature. L'existence précaire de l'immigré entre son pays d'origine et son pays d'accueil est symbolisée par la baleine, un mammifère marin qui, à l'origine, vivait sur la terre ferme. Mrs Haroy est réédité sous le titre La Mémoire de la baleine par la maison d'édition bordelaise Le Castor Astral en 1999. Une réédition luxembourgeoise paraît en 2008. Suite au grand tremblement de terre, en 2009, dans le Abbruzzes, d'où sa famille est originaire, il publie avec Anna Maria Galeota un Diario incrociato di un Terremoto / Journal croisé d’un Tremblement de terre. Le recueil de poésies Après le tremblement prend pour sujet le tremblement comme ébranlement du lieu de l’origine à un niveau symbolique et suit ses répercussions jusque dans le rapport de l’auteur à son langage poétique.
C’est également à ce tremblement que fait encore référence le titre du roman L’Architecture des temps instables (2015), dont la couverture se sert d’une photo prise par l’auteur représentant un échafaudage devant un édifice à L’Aquila. Le roman raconte d’histoire de trois, quatre générations d’une famille d’origine italienne dispersée dans le monde, e.a. au Luxembourg. A l’aide de plusieurs fils narratifs, racontés à la première personne par différents protagonistes, le roman mène le lecteur non seulement à plusieurs endroits en Europe et à Cuba, mais aussi à travers les méandres de l’histoire familiale et de la relation entre pères et fils. Ce faisant, il écrit l’histoire du XXe siècle 'instable', de la Première Guerre mondiale à nos jours, et en sonde les labyrinthes politiques et idéologiques.
L'œuvre dramatique de Jean Portante comprend le texte de l'ouvrage collectif Le mariage de Pythagore, la tragédie philosophique Destin destination, Hexaméron. Dernier jour et Orphée au pays des mortels.
Par ailleurs, Jean Portante publie des poèmes, des récits et des essais dans des anthologies et des recueils comme Lëtzebuerger Almanach, Poésie internationale, Regards d'écrivains, Bassin minier, Intercity, Au fil du temps, Un siècle d'immigration au Luxembourg, Anthologie poétique amoureuse (2010) et Jours enfantins au royaume du Luxembourg (2010), l’anthologie des Journées littéraires des Walferdange. En outre, il participe à l'audio-anthologie Le pays aux trois frontières et publie des textes e.a. dans abril, Les Cahiers luxembourgeois, forum, Galerie, Grénge Spoun, Krautgarten, Le Monde n’est pas rond, Le Phare, Prisma latinoamericano (La Havane), Tageblatt et son supplément Livres-Bücher ainsi que Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek.
Jean Portante présente la littérature luxembourgeoise à un public francophone international par le biais de recueils de textes, comme le dossier La littérature luxembourgeoise d'aujourd'hui dans la revue littéraire francophone Europe, et l'Anthologie luxembourgeoise (Echternach- Trois-Rivières, 1999). Il est cofondateur et coéditeur de la revue Inuits dans la jungle (Pantin, depuis 2008) et directeur littéraire de la revue transkrit du Centre culturel Kulturfabrik à Esch/Alzette.
Jean Portante réalise également des traductions vers le français de textes lyriques et narratifs. Il traduit notamment du luxembourgeois le roman Mass mat dräi Hären de Guy Rewenig(La cathédrale en flammes) ou des recueils de poésie de Stefano Benni, Pierre Joris, Jerome Rothenberg, Daniel Samoilovich et Juan Gelman à partir de l'anglais, de l'espagnol et de l’italien. De plus, il est traducteur ou co-traducteur de textes à partir de l'allemand, de l'italien, du portugais, du roumain, du slovaque et du turc.
Des textes, autant des textes isolés que des ouvrages entiers, de Jean Portante ont été traduits dans de nombreuses langues. Ainsi, Ouvert fermé est publié en espagnol et en italien. Effaçonner et La réinvention de l’oubli sont édités en espagnol. Point est traduit en anglais et en allemand, tandis que Mrs Haroy, ou, La Mémoire de la baleine paraît en roumain, en italien, en allemand et en hongrois. Enfin, Mourir partout sauf à Differdange fut édité en roumain et L'arbre de la disparition est traduit en arménien (2008). a traduit quelques poèmes pour le journal bosniaque Bihor (2012).
En 1987, Jean Portante fonde le Festival international de poésie à Luxembourg en collaboration avec Pierre Joris. De 1995 à 2003, il est coorganisateur des Journées littéraires de Mondorf avec Anise Koltz. En 1996, il fait partie des fondateurs de l'Académie européenne de poésie qu'il quitte en 2006. Jean Portante est aussi membre du PEN Club français, du jury du Prix Apollinaire et de l'Académie Mallarmé. Il est pendant un moment membre de la LSV.
Jean Portante a reçu un grand nombre de prix et distinctions littéraires. En 1990, il est récompensé au Concours littéraire national en 1990. En 1986, il se voit remettre le Prix Rutebeuf pour Horizon, Vertige & Italie intercalaire et, en 1993, le Prix Tony-Bourg pour Ouvert fermé. En 1994, Mrs Haroy, ou, La Mémoire de la baleine lui vaut le Prix Servais. En 2003, il reçoit le Prix Mallarmé pour L'Étrange langue et, la même année, la Société des gens de lettres lui décerne le Prix de poésie Louis-Montalte pour l'ensemble de son œuvre poétique. En 2011, il se voit attribuer le Prix Batty Weber pour son oeuvre, et il est auteur en résidence à la médiathèque de Florange (F). Pour son roman L’Architecture des temps instables il reçoit le Prix Servais 2016. Comme Pol Greisch et Guy Rewenig, il fait ansi partie des écrivains ayant reçu ce prix à deux reprises.
| Titre | Année | Langue | Genres |
|---|---|---|---|
| Lëtzebuergesch-italieneschen Dictionnaire = Vocabolario lussemburghese-italiano. Introduction : Jean Portante Jos Boggiani [Auteur] Maria Luisa Caldognetto [Auteur] |
1996 | LTZ ITA |
|
| L'envers du sable. Poèmes. Avec une préface de Jean Portante et des dessins de Jean-Marie Cherruault Serge Basso de March [Auteur] |
2009 | FRE |
|
| Œuvres. Tome 1 Poésie. Introduction par Jean Portante. Edmond Dune [Auteur] |
2011 | FRE |
|
| Retraversarea nisipului. Poeme. Serge Basso de March; Prefaţă: Jean Portante; Traducere şi postfaţă : Valeriu Stancu Serge Basso de March [Auteur] Valeriu Stancu [Traducteur] |
2013 | RUM |
| Titre du périodique | Noms utilisés |
|---|---|
| abril | Jean Portante |
| Cahiers luxembourgeois (Les). revue libre des lettres, des sciences et des arts | Jean Portante |
| Europe. revue littéraire mensuelle | Jean Portante |
| forum. fir kritesch Informatioun iwer Politik, Kultur a Relioun | Jean Portante |
| Galerie. Revue culturelle et pédagogique | Jean Portante |
| Jeudi (Le). l'hebdomadaire luxembourgeois en français | Jean Portante |
| Klassenkampf. Zentralorgan der Ligue communiste révolutionnaire | Fred Lenz |
| Krautgarten. Forum für junge Literatur im deutschen Sprachgebiet | Jean Portante |
| Lëtzebuerger Almanach. Red.: Georges Hausemer ; Gestalt.: Heng Ketter | Jean Portante |
| Livres - Bücher. Un supplément du Tageblatt | J.P. Jean Portante |
| Phare (Le). Kulturelle Beilage - Point de vue culturel | Jean Portante |
| Tageblatt / Escher Tageblatt = Journal d'Esch. Zeitung fir Lëtzebuerg | Jean Portante |
| transkrit. Revue littéraire - Zeitschrift für Literatur | Jean Portante |
| WOXX / Grénge Spoun. déi aner Wochenzeitung = l’autre hebdomadaire | Jean Portante |
| Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek / Zeitung vum Letzeburger Vollek / ZLV. Zentralorgan der KPL | Jean Portante |
| Titre | Année |
|---|---|
| L'instant des nœuds. (Poèmes) | 1984 |
| Projets pour un naufrage prémédité. Récit | 1987 |
| Un deux cha cha cha. Roman | 1990 |
| Ex-odes. (Poèmes cubains 1987-1990) | 1991 |
| Mrs Haroy, ou, La Mémoire de la baleine. Chronique d'une immigration | 1993 |
| Ouvert fermé. Poèmes | 1994 |
| Effaçonner. Poèmes. Dessins Marek Szczesny | 1996 |
| Le mariage de Pythagore. [Texte: Jean Portante] | [1996] |
| La cathédrale en flammes. Roman. Traduit du luxembourgeois par Jean Portante | 1997 |
| Obscur ouvert. Poèmes. Traduits de l'espagnol - Argentine - par Jean Portante. | 1997 |
| Destin destination. Une tragédie | 1998 |
| Allen Ginsberg. L'autre Amérique | 1999 |
| La mémoire de la baleine. Roman | 1999 |
| Point. Poèmes | 1999 |
| L'étrange langue | 2002 |
| Salaires de l'impie et autres poèmes. Traduit de l'espagnol - Argentine - par Jean Portante | 2002 |
| Un nirvana cruel. Poèmes 1980-2000. Traduit de l'anglais - États- Unis - par Jean Portante | 2002 |
| Mourir partout sauf à Differdange. Roman | 2003 |
| L'arbre de la disparition | 2004 |
| La cendre des mots. L'origine est passée par là. Poèmes 1989-2005 | 2005 |
| Le travail du poumon | 2007 |
| En réalité. Poèmes. Avec des illustrations de Robert Brandy | 2008 |
| L'envers du sable. Poèmes. Avec une préface de Jean Portante et des dessins de Jean-Marie Cherruault | 2009 |
| Diario incrociato di un Terremoto = Journal croisé d’un Tremblement de terre. Préface: Maria Luisa Caldognetto | 2010 |
| La réinvention de l'oubli | 2010 |
| Conceptions. Poèmes ; dessins de Robert Brandy | 2012 |
| Après le tremblement | 2013 |
| Blues en seize et autres poèmes. Stefano Benni ; traduction de l'italien par Jean Portante | 2013 |
| Le travail de la baleine. Poèmes 1983 - 2013. [postface: Lionel Ray] | 2014 |
| L’Architecture des temps instables. Roman | 2015 |
| Nom | URL |
|---|---|
| Page personnelle de l'auteur | http://www.jeanportante.com/ |
| La face cachée des mots. Migration und Demokratie. Exposition de photos de Paulo Lobo avec le CDMH | http://de.la-face-cachee.eu/portfolio-item/jean-portante/ |
| Circulo de traducción poética de Córdoba, sept. 2013 | http://www.lamanzanapoetica.info/p/galeria.html |
| Jean Portante pour « Après le tremblement » au Castor AstralFrance Culture, 13.10.2013. France Culture, 13.10.2013 | http://www.franceculture.fr/emission-ca-rime-a-quoi-jean-portante-pour-%C2%AB-apres-le-tremblement-%C2%BB-2013-10-13 |
| Nom |
|---|
| Académie européenne de poésie |
| LSV - Lëtzebuerger Schrëftstellerverband [1985-2016] |
| Mondorfer Dichtertage |
| PEN Club français |
| Printemps des Poètes - Luxembourg |